Traduzione è accessibilità. Tradurre le immagini in suono e il suono in segno
Volume 43 (2021) Special Issue Lingue e Linguaggi
INDICE
- L. CARBONARA, F. RAFFI, Introduzione: Traduzione è accessibilità
- PARTE I – SAGGI
- E. DI GIOVANNI, Oltre l’accessibilità. I teatri inclusivi
- F. RAFFI, La valutazione dell’esperienza del pubblico. Accessibilità e studi di ricezione al Macerata Opera Festival
- S. BRUTI, Sfide accessibili oggi. Riflessioni sui sottotitoli per non udenti e sull’audiodescrizione
- A. RIZZO, M.L. PENSABENE, Accessibilità e contro narrazione. Il Sole Luna Doc Festival
- D. RENNA, Rappresentatività e variazione linguistica nella traduzione audiovisiva
- A. SANDRELLI, Eventi dal vivo e accessibilità: uno studio di caso sul respeaking interlinguistico
- V. VINCI, Accessibilità e inclusione. Tradurre il visibile attraverso pratiche didattiche plurisensoriali
- G.M. GRECO Traduzione audiovisiva e accessibilità. Riflessioni a partire da alcuni conflitti epistemici in ambito formativo
- L. BIANCHI, Quali analogie tra scrittura e video in lingua dei segni? Esperienze di traduzione nell’accessibilità museale dell’Istituto Statale per Sordi
- L. REBAGLIATI, L’interprete di lingua dei segni italiana. Una figura professionale in evoluzione
- R. SALA, Tradurre la comunità sorda, non solo una questione linguistica
- PARTE II – TESTIMONIANZE
- F. DI MEO, CINEDEAF – Festival Internazionale Del Cinema Sordo. Un festival per tutt*
- A. ACCARDO, CINEDEAF SCUOLE. Laboratorio permanente di diffusione della conoscenza sulla sordità
- R. STALLONE, L’essenziale è invisibile agli occhi
- S. DE TOMA, F. DI BARI, D. MONACHINO, S. SPECCHIO, R. VALENZANO, Laboratorio di traduzione audiovisiva e accessibilità. L’esperienza degli studenti
http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/issue/current
Nessun commento:
Posta un commento