L'Iliade, come se la narrasse Omero. E come i greci, ascoltare e lasciarsi trasprotare, invece che leggere, dalle vicende di Achille, Ettore e Patroclo. Sotto il cielo dell'estate romana del 2007, nella suggestiva basilica Ulpia al Foro di Traiano ando' in scena per dieci serate una lettura raffinata e originale del classico greco: "Iliade, l'aspra contesa".
Ancor prima del contenuto, l'epica era gia' nella lettura dal vivo, sottolineata dalle musiche originali di Stefano Saletti, che vide impegnati sul palcoscenico i migliori attori italiani contemporanei. Quello spettacolo e l'immortale poema rivivono in audiolibro (Emonsaudiolibri durata: 7 ore 9 minuti disponibile, in libreria 1 cd mp3, euro 19,90) attraverso la voce narrante di Massimo Popolizio, interprete principale, a cui si affiancano quelle di Manuela Mandracchia, Maurizio Donadoni, Massimo Foschi, Luca Lazzareschi e Luciano Virgilio, oltre alla speciale partecipazione di Umberto Orsini.
"Non e' una rivisitazione, una riscrittura", assicura Popolizio, "no, e' proprio una recita di tutti e 24 i libri del poema, col linguaggio senza rime di Guido Paduano". L'ideazione, il coordinamento artistico e la regia sono di Piero Maccarinelli, che da anni affianca alla sua attivita' di regista teatrale il lavoro di valorizzazione della lettura in luoghi di particolare valore archeologico (e' stato coordinatore artistico di "Letterature. Festival internazionale di roma" alla basilica di Massenzio). Le traduzioni dei 24 canti dell'Iliade sono tratte dalla versione editoriale di Einaudi-Gallimard del 1997 a cura di Guido Paduano, professore presso il dipartimento di Filologia classica all'Universita' di Pisa e specialista del teatro attico del v secolo e dell'epica ellenistica. L'elaborazione drammaturgica e' curata da Dario dal Corno, grande maestro di letteratura greca e traduttore di classici greci oltre che di Shakespeare .
(fonte: Press-In anno III / n. 2732 - Agenzia AGI del 16-10-2011)
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento